Саддам ибн Шахаб · Сновидения долины Пнакота
Сура 1. Искушающий
1 И вот мои суры презрения, обретённые в богохульных долинах Пнакота, где блуждал я в бесконечных грёзах моих.
2 И было пробуждение моё столь горьким, что по сравнению с ним смертное питие, разбавленное желчию, кажется райским нектаром.
3 Не клянись, о неведающий вечного света Аллахова, Книгою ненаписанною и заветом твёрдым,
4 ибо что строки их для тебя, пребывающего во мраке ночи бесконечной?
5 Ведаешь ли ты, о безумный, то, что узрел я за пределами творения, когда Всевышний оставил меня, как ни взывал я к Нему?
6 Истинно — грядёт Тот, кто таится у порога!
7 Он грядёт как меч рока, коий разрушит землю и ввергнет её во власть джиннов, гулей, шогготов, шайтанов, адовых псов Ленга, змиев и колдунов.
8 Истинно — ангельская гора Каф разрушится и бесплотные призраки ночи заполонят шумные грады, где ничто и никто не будет вдыхать сладостный воздух и хвалить Творца всемилостивого.
9 Истинно, ибо речет сие Саддам ибн Шахаб — тот, кто покусился на тайны тайн и был изгнан,
10 ибо сам он изгнал себя во тьму, приближающуюся неслышными шагами убийцы великолепного с кинжалом отравленным.
11 Тьма есть хлад, ибо тьма есть небытие, где ничего не существовало и не могло существовать.
12 Ибо так говорю я, что приблизился к хараму и узрел то, что не должно видеть смертным.
13 Но что есть смерть?
14 Шествовал я по пескам, и звезда Дракона открыла очи мои.
15 И услышал я глас, что был прекраснее самого чистого из чистейших гласов:
16 «О Ибн Шахаб, ты обрящешь богатство, кое суть Сам Аллах.
17 Он приведёт тебя к горе Каф, где ангелы славят Его возгласами: “Велик Аллах!”»
18 И пал ниц я, и был испуган так, как если бы падал в бездну огненную.
19 И было видение мне, в коем явился мне Посланник, облачённый в чёрное, со стягом, окрашенным в цвета джихада.
20 И промолвил Он:
21 «О воистину спящий, изведаешь ты сладчайший нектар истины, коий суть Сам Аллах и Пророк Его Мухаммед (мир ему!),
22 и познаешь ты язык ангелов,
23 и будешь нести Слово тех, кто пребывает ныне за звёздами и может опрокинуть чашу небесную.
24 Ибо это они сокрушили прежде град, наречённый Вавилоном,
25 и они навлекли гнев на запретный град адитов, сокрытый в песках благостной Аравии».
26 И вопросил я Его:
27 «О воистину пробудившийся, правда ли сие?
28 Не посланник ли Ты Иблиса и не слуга ли Его?
29 Уж не нечистый джинн ли Ты?
30 Ежели Ты есть зло, то изыди!»
31 Он же рассмеялся и рассёк грудь мою сталию острою.
32 Потом Он вырвал сердце моё и выколол очи.
33 Из главы моей сделал Он чашу, размешал содержимое её и помочился в неё, произнеся слово, кое суть богохульство из богохульств.
34 Затем испил Он из неё и растоптал тело моё, истекающее кровию.
35 Плоть мою клевали птицы с телами шелудивых псов и ликами юных дев, кои пели:
36 «О ибн Шахаб, сколь ты мудр и прекрасен!
37 Наш повелитель и чародей, что читает звёзды!
38 Узри же тех, чьё жилище есть Уббо‑Сатла!»
39 И они терзали крайнюю плоть мою и выли заклинания луне, звёздам и солнцу Мёртвых, что светит в сердце бездны.
Сура 2. Иблис
1 О ты, что есть свет, ты лжец и ублюдок!
2 Ты есть тьма и горе!
3 Ты будешь насажен на кол в базарный день!
4 Я проклинаю тебя!
5 Изыди, изыди, изыди, изыди во имя Аллаха!
6 [часть аята повреждена и неразборчива] …молчание, что истина суть…
7 [часть аята повреждена и неразборчива] …и чёрный песок, скрывающий тварей, загнанных знаком звезды шогготов.
8 Но Червь сильнее предрассудков,
9 и хладен райский север, где живут джинны,
10 ведающие то, что нашептал им Аллах, когда беспощадный меч Его разил их во время джихада небесного.
11 И тот, кто мучился, он приидет вослед и расколет небеса и свергнет Всевышнего с престола мудрости.
12 И звезда закатившаяся, окрашенная в кровь, вновь воссияет на окоёме,
13 но будет поздно, ибо солнце угаснет и земля будет пожрана Тем, кто есть Всё и Ничто,
14 кого проклятые письмена называют Азатотом — царём беснующихся орд Иблиса (да не будет произнесено имя Его!).
15 О горе мне, ибо узнал я имя!
16 Истинно — Аллах покарает меня!
17 Мерзостная тварь, Червь, как посмел ты покуситься на запретное?
18 Но ты был сожран владычицею града в песках и выброшен прочь, как испражнение мёртвого осла в аль‑Кхеме.
19 Такова участь твоя, о начертавший на челе знак Старших, коего не ведал даже Аллах.
20 О горе мне, горе! Ибо вступил я на тропу отчаяния и ужаса, и ветры разнесут прах мой и распнут его на… [край листа сильно повреждён, слово неразборчиво, страница с продолжением суры отсутствует].
Сура 3. Р’льех
1 Узза аи’еей!
2 И’каа хааааа!
3 Бхоо‑ииии!
4 Слова безумца… Слова, кои были даны мне во имя Того, кто есть зерцало проклятия и первородного смешения небес и тверди.
5 Истинно так, ибо Чёрный Камень Каабы скрывает в себе то, что сводит с ума.
6 Светильник, жиром человеческим заправленный, чадит и раскрывает тайны града, где проказа и смерть бродят рука об руку и нападают на несчастных.
7 Но когда живые бродили по пыльным улицам его, где заклинали кудесники бога-змия неверных и славили звезду Псов… [окончание аята повреждено и неразборчиво]
8 Видел я тех, кто молится шогготам и призракам ночи из Ленга дальнего, где хлад сковывает низкорожденных рабов, коим должно быть умерщвлёнными на жертвеннике из оникса.
9 Да будут пожраны нечистые, немощные тела их,
10 и да сразит Аллах мой раскалённым жалом Бетельгейзе тех, кто вырвется наружу в час свой!
11 Карающая звезда Бетельгейзе — око звериное упырей изначальных, что сияет ляпис‑лазурию над бескрайнею ледяною пустынею.
12 О, не достигнете вы её, ибо лишь царевичи рода джиннов знают путь туда.
13 Спроси об этом Нат‑Хортата — владыку их, но где наидешь ты Его?
14 Спустись в Джаханнам, в бездну Р’льеха, где глина, пыль и жажда нестерпимая… [страница с частью этого аята и тринадцатью последующими отсутствует; согласно пересказу Абдаллаха аль‑Хазраджи, речь в этом фрагменте идёт «о тварях, ползущих из пучины Р’льеха, узнаваемы кои по звукам их. В пучине сей сам мир суть звук, вещество же в нём подобно запаху; и звуки труб наших в мире сём могут сотворить красоту иль вызвать мерзость в Р’льехе. Ибо преграда меж вероятностями истончается, и когда случаются звуки без истока, можем мы, воистину, узреть обитателей Р’льеха. Не могут они сильно пострадать на земле и страшатся лишь образов, кои могут создавать определённые звуки во вселенной их» (ЗМР:II.21.3-7)]
28 Саддам ибн Шахаб, когда же сомкнёшь ты очи?
15 Где лёгкая тень твоя?
16 На Югготе, в твердыне теней, где говорил ты с теми, кто был изгнан и пребывает ныне за гранию.
17 Ищи окрашенные кровию знаки Мху-Тулана, кои будут поводырями твоими средь мнящих себя мудрецами, но младенцы они.
18 И даже величайший из звездочётов, что ведает ходом светил на своде небесном, всего лишь глупец.
19 Он не ступал на скрижали, что по левую руку… [нижняя часть листа отсутствует]
Сура 4. Заклятия
1 И вновь явился Он мне и смущал разум мой словесами, кои суть совершенство:
2 «Й’а, Ио, Й’а, Ио! Ты видишь тех, кто питается кровию небожителей?
3 Так воззри же, отряхни глину смерти с плеч твоих и возьми в длани меч сияющий.
4 Убей ангела, кой явится пред тобою и будет смущать глупыми россказнями.
5 Ибо он есть долгая хворь и жалость.
6 Но кто они, кто заслуживает сострадание?
7 Они те, кто падут и будут принесены в жертву».
8 И слышал я, как девы-псы, терзая жертвенную плоть, вопили,
9 и язык, коий мерзостен и извращён, был непонятен мне,
10 но смог я разобрать отдельные восклицания.
11 Истинно — скрыл я от ещё дышащих смысл непотребства сего!
12 В зените звезда Пса, и вопрошает нас о соке жарком, крови вечноживущих — так дадим Ему просимое!
13 Воистину, да будет так!
[двенадцать аятов этой суры находились на отсутствующей странице]
26 Верны да будут слова Его. Ио!
[три аята повреждены и совершенно неразборчивы]
30 Жизни лиши его, ибо се есть истина истин… [окончание этого и начало следующего аята повреждены и неразборчивы]
31 …и слова мои суть… [окончание этого и начало следующего аята повреждены и неразборчивы]
32 …полночный Чёрный Камень Каабы, что заклятие суть боль и чаша мерзостей.
[два аята повреждены и совершенно неразборчивы]
35 Суд свой сверши же, охотящаяся в стенающем мраке крылатая тварь!
[страница с окончанием суры отсутствует]
Сура 5. Чародеи
1 Й’а! Й’а! Й’а! Бог шакалоглавый! Бог шакалоглавый! Бог шакалоглавый!
[два аята повреждены и совершенно неразборчивы]
2 Муж и Дева… [часть аята повреждена и неразборчива]
3 Величайшая распутная блудница!
[четыре аята повреждены и совершенно неразборчивы]
8 Блаженна могила та, где не лежит чародей, и блажен град ночной, чьи чародеи в прах обратились!
9 Но горе месту тому, чей народ опускается жечь отравителя и заклинателя у столба.
10 Говорю вам, отраднее будет Содому и Гоморре, нежели граду сему.
11 Трупы злых колдунов да будут похоронены лицами их книзу, и длани их да пронзены будут железом, дабы помешать им воротиться в мир сей.
12 Ибо се есть молва старинная, что душа, Иблису запроданная, не спешит покидать глину плоти, но питает и научает самого Червя грызущего;
13 покуда сквозь тлен не извергнется жизнь ужасная и не наберутся бледные падальщики земные хитрости, дабы вредить, и силы чудовищной, дабы истязать.
14 [часть аята повреждена и неразборчива] …незнаемое, не поддающееся… [окончание этого и начало следующего аята повреждены и неразборчивы]
15 …огненное копие, пронзающее плеву девы.
16 Кровь её на ложе твоём… [край листа с окончанием аята сильно повреждён, следующая страница с окончанием этой и началом следующей суры отсутствует]
Сура 6. Йог‑Сотот
12 …ибо лик Йог‑Сотота суть лик небес, и писано в Книге Тота, что ужасна цена взора единого в лице Его, ибо диковинны и чудовищны чудеса сии.
13 Ушедшим вслед за Ним чрез врата высочайшие не суждено воротиться с пути сего,
14 ибо в бескрайней необозримости сей, [превосходящей мир наш, витают призраки ночи, что поглощают и пленяют душу.
15 Злые деяния творятся ночью, отвратительный хранитель попирает знак Старших,
16 твари ужасные, питаемые злаками могильными, что взрастают на плоти истлевшей, стерегут тайные врата, что у всякой могилы ведомы, и празднование порочное пребудет с ними вовеки.
17 Твари сии выскользают из влажных и зловонных нор логова своего отвратительного.
18 Но менее страшны они, нежели Сам Йог‑Сотот, коий хранит врата и путь и молвит Слово.
19 Во главе полчищ умерших пронесётся Он по всем мирам и низвергнет всякого в бездну безымянного чрева.
20 Ибо се есть проводник и хранитель врат; (фрагмент сильно повреждён, но восстановлен по цитате аль‑Хазраджи: ЗМР:II.6.9-12)] Умр ат‑Тавиль, Древнейший из Древних, коего именуют Древним Днями.
21 Пей же в честь Его… [окончание этого и начало следующего аята повреждены и неразборчивы]
22 …желчь, моча и испражнения на дне божественного сосуда.
23 [часть аята повреждена и неразборчива] …тени рабов расчленённых… [окончание этого и начало следующего аята повреждены и неразборчивы]
24 …не ведающие родителей, отказавшиеся от… [окончание этого и начало следующего аята повреждены и неразборчивы]
25 …что вернутся в отблесках зимних молний, света полночного и безумия воспалённого.
26 Слышишь ли ты стенания ангела, коий суть Иблис, повешенный на собственных кишках?
27 Не ведом мне Он, ибо не смог я найти Его.
28 Небеса не знают Его, ибо не знает Его Аллах, что исторг отравленное семя из чресел Своих (о Всевышний, не заслужил я даже забвения!).
Сура 7. Завершающая
1 О твари, познавшие вкус чёрного песка!
2 Яма шогготов, кои ждут в тени теней… [окончание этого и начало следующего аята повреждены и неразборчивы]
3 …ибо творение Господне есть вскрик удушаемого проповедника на площади.
4 И был я гоним, и вкушал я чумные плоды долины Пнакота… [часть аята повреждена и неразборчива] …на крылах вечности, что превращена в ничто.
5 [часть аята повреждена и неразборчива] …ничто, кое есть истина из самых величайших истин… [часть аята повреждена и неразборчива]
6 Твари, разрывающие тварей иных и питающиеся кровию, жирные призраки ночи, кои не изгонимы из пределов Творца… [часть аята повреждена и неразборчива]
7 Семь раз по семь — и семь небес, семь раз по семь — и семь плоскостей, семь раз по семь — и семь сур безумных, кои были даны мне Аллахом!
8 Слышу я визжащую, подобно откормленной человечиною нечестивой свинье, смрадную свирель Азатотову.
9 Истинно чёрный, чёрный, чернее пребывающего в грёзах Альдебарана… [окончание этого и начало следующего аята повреждены и неразборчивы]
10 …бессветие, безлуние Яддита (и сие мне незнамо, ибо Аллах сокрыл от меня).
11 И здесь конец сих сур презрения, ибо познал я истинную конечность и нечестивую игру божьего творения и спустился в хляби болот.
12 Й’а! Й’а! Й’а! Ио! Ио! Ио!
13 Аклу — язык их, что услышал я и стал понимать.
14 Но диковинна речь их и непонятна роду Адамову, ибо она есть проклятие, страх и вечная ночь, где испытывает праведник муки чудовищнейшие, коим подвергают его Иблис и слуги Его.
15 И вот что записал я каламом на превосходной коже телёнка, выделанной искуснейшими ослеплёнными умельцами из племён севера, почитающих шайтанов свирепых.
16 Писал я кровию моей, коя сочилась бурно из ран на растерзанном теле моем.
17 И молил я Всевышнего: Не оставь меня! — но ответил Он мне молчанием, ибо покусился я во грехе моём на закон Его и был проклят.
18 Да истреблён буду, да буду убит и растерзан шайтанами во чреве града запретного… [часть аята повреждена и неразборчива]
19 Таков удел мой… [часть аята повреждена и неразборчива]
20 Сии письмена безвремения были обретены на варварском севере, в древней земле Ломара, коя пала под натиском заросших власиями идолопоклонников.
[четыре аята и часть следующего повреждены и совершенно неразборчивы]
25 …то есть прозрение, кое… [часть аята повреждена и неразборчива]
26 Заклинай ониксовую звезду Фомальгаут, что светит багровым пламенем над мёртвым окоёмом, в коем сгорают… [часть аята повреждена и неразборчива]
27 То, что не разделено… [окончание этого и начало следующего аята повреждены и неразборчивы]
28 …он пронзает тайные небеса, порождённый льдами.
29 [часть аята повреждена и неразборчива] …и ушедшие в страну безвозвратную, духи родичей начертали письмена Господа своего, кой суть гром-истребитель… [часть аята повреждена и неразборчива]
30 И обрёл я в жутких муках знаки жизни, и пронзил я грудь мою колом и выпустил кишки, намотав их на камень жертвенника.
31 [часть аята повреждена и неразборчива] …и было всевечное моление, что слышится в поросших водорослями стенах обиталища Ктулху:
32 «Слава Древним!
33 Эгх Яггихн!»