Джон Ди · Liber Logaeth (Liber Mysteriorum Sextus et Sanctus) (переведённый фрагмент)


Данный текст практически не связан с Некрономиконом Уилсона, который ошибочно называют Liber Logaeth, и действительно написан Джоном Ди на енохианском языке, в 1583 году. Однако переведённый фрагмент однозначно указывает на то, что Джон Ди, как и Абдаллах аль‑Хазраджи, вступил в контакт с Древними или их слугами.

В переведённом отрывке сохранена традиционная нумерация строк. Слова, отсутствующие в оригинале, но предполагающиеся по контексту, выделены курсивом. Надеемся, что со временем этот небольшой текст будет переведён целиком.


Лист 1a. Бездна вод и пустота верхняя рождают пламя там, где царишь Ты, о змеезубый бог.

Лист 1b. Из уст Твоих жгучими волнами изливаются по всем двенадцати сторонам потоки чудовищных вихрей,

Лист 2a. сдерживаемые Стражами Земли, число коих — девять.

Лист 2b. Лишённый смирения, вздох Твой полон радости,

Лист 3a. когда низвергается с Горы непрестанным рёвом.

Лист 3b. Брат бога морского,

Лист 4a. в убежище подводном Старшими богами сокрытого!

Лист 4b. Наполняешь Ты катакомбы поклонившихся Кресту.

Лист 5a. Религия Завета Мёртвых проникает чрез законы Покорности¹.

¹ «Покорность» — дословный перевод арабского слова «Ислам».

Лист 5b. Хастуру живому ведомы заклинатели духов.

Лист 6a. Верных сбирает Он воедино, как Посланник² предрёк сие.

² Судя по всему, имеется в виду Ньярлатхотеп.

Лист 6b. Сияние нисходит с Кадафи, Горы Неведомой, вздохом скорбным.

Лист 7a. Всевозможными тропами расходится великолепие Его.

Лист 7b. Неназываемый,

Лист 8a. Явившийся с Альдебарана,

Лист 8b. Предначальный Ветер,

Лист 9a. Неспящий,

Лист 9b. Расплетающий путы,

Лист 10a. Проклятый…

Лист 10b. Склонившись, молись,

Лист 11a. когда обходит Он царствие

Лист 11b. дорогою Своею!

Лист 12a. Дар

Лист 12b. духа священного,

Лист 13a. первейшее из сокровищ Запределия,

Лист 13b. бог богов, хранящий вино земель Зин,

Лист 14a. над ледяною пустынею возвысившийся!

Лист 14b. Богатые жертвы от нив своих

Лист 15a. с четырёх сторон приносят Тебе двуногие;

Лист 15b. под морями цветущая,

Лист 16a. Дарительница Жизни,

Лист 16b. от начала веков пребывающая,

Лист 17a. Йидра поёт хвалу Тебе,

Лист 17b. Владыка в жёлтой маске; ибо, дважды священная,

Лист 18a. вдвойне ужасна ярость Твоя неизбежная.

Лист 18b. О Адам, вкусивший познания

Лист 19a. в предначальном краю,

Лист 19b. прославленный могучий меч сей

Лист 20a. в длани твои ложится.

Лист 20b. Чрез него обильно извергаем будет Закон

Лист 21a. для тех мест земных, в коих гнездится порок.

Лист 21b. Могучий Червь, Древо Мудрости грызущий,

Лист 22a. от начала времён поселяется

Лист 22b. в удалённейших склепах непроглядных,

Лист 23a. кои всякому из нас уготованы.

Лист 23b. Ему, Тому, кто освящает твердь, слава твоя предначертана!
[остальные пятьдесят строк на данный момент не переведены]

менюˑ